as Australia burns each summer, as the southern states of the US are wrecked by hurricanes and its great plains become dustbowls, as the climate emergency becomes ever more...
“来龙去脉”,汉语成语,本指山脉的走势和去向,现比喻一件事的前因后果(cause and effect of an event),可以翻译为“ins and outs,origin and development或whole story”等。 例句: 我...
The Tortoise and the Hare 龟兔赛跑 The Hare was once boasting of his speed before other animals. "I have never been beaten," said he, "when I put forth my full speed. I challenge any one here to race with me." 从前有一只兔子,他在其它动物面前吹嘘自...
译题二中的一些句子同样体现了汉语的特点,比如前后两个小句之间的逻辑关系在汉语中没有明说,翻译时应添加连接词,网友wiseme06处理的比较好,翻译成了:“Much knowledge has been alien t...
加拿大作家托马斯•哈利伯顿(Thomas Haliburton)在其故事集The Clockmaker (1837)(《钟表匠》,也作The Sayings and Doings of Samuel Slick, of Slickville)中使用了mad as a hatter,这也是这个短语第一次出现在文学作品中:"Sister Sall...walked out of the room, as...
更多内容请点击:Sink or swim? 任其沉浮 推荐文章